Тренинг для профи
Автор: adminВы стремитесь стать профессионалом?
Новый тренинг Дины Никуличевой поможет реализовать Ваше стремление к совершенству!
Тренинг для переводчиков «Интерпретатор, посредник, проводник:
некоторые психологические нюансы профессии»
Цели тренинга:
Переводчики на тренинге смогут:
- систематизировать свои знания в устном переводе
- понять и принять собственную модель ресурсного (эффективного) поведения в процессе перевода,
- расширить набор техник устного перевода и увидеть реальную перспективу профессионального развития;
- определить направления развития своих компетенций и личных коммуникативных качеств;
- проанализировать типичные проблемы, связанные с практикой профессионального устного перевода и определить возможные пути их решения.
Основные темы тренинга:
Обсуждение проблемных ситуаций, которые могут встретиться в профессиональном переводе
- Обобщение возможных типов негативных убеждений, которые осложняют профессиональную деятельность переводчика
- Приравнивание субъективного восприятия ситуации объективной реальности.
- Привычка к негативным определениям себя и других.
- Готовность заранее оправдать неудачу.
- Драматизация ошибок.
- Настрой на негативную реакцию собеседника — stage fright.
- Выявление собственных позитивных установок, позволяющих преодолевать возникающие сложности.
На основе обсуждения конкретных ситуаций участники смогут прояснить собственные поведенческие особенности в сложных ситуациях перевода, сравнить свои реакции с реакциями коллег и, благодаря материалу, предлагаемому тренером, определить направления развития собственной поведенческой компетентности.
Моделирование собственного ресурсного речевого поведения в процессе перевода
- Эксперимент по моделированию ресурсного речевого поведения в процессе перевода
- Таблица моделирования ресурсных состояний в общении на иностранном языке
- Разбор результатов эксперимента по моделированию ресурсного речевого поведения.
- Наиболее типичные отличия состояний ресурсного и нересурсного общения на иностранном языке. Case studies
- Фокусировка внимания
- Внутренний аудиальный комментарий
На основе обсуждения материала, предлагаемого тренером , и выполнения упражнения: «Моделирование ресурсных состояний в общении на иностранном языке», а также упражнения по работе со внутренним аудиальным комментарием участники исследуют собственные навыки наиболее успешного профессионального поведения и учатся сознательно применять их в будущих сложных ситуациях.
Моделирование эффективного поведения по отношению к коммуникантам
- Учет запросов участников переговоров
- Навыки «подстройки» к невербальному поведению коммуникантов
- Навыки слушания и использования ключевых слов при переводе
- Умение позиционировать себя относительно участников переговоров
- Навык перевода в эмоционально нагруженных ситуациях
На основе обсуждения материалов, предлагаемых тренером, и ситуаций из собственного опыта участники в рамках заданных тренером ситуаций отрабатывается умение эффективно реагировать на различные особенности коммуникативной ситуации. В результате участники смогут расширить собственный поведенческий репертуар, поделиться опытом и определить направления развития собственной компетентности.
Активизация аудиальных стратегий в ситуациях устного перевода
- Настройка на режим слушания: Упражнение: «Аудиальная настройка»
- Развитие навыков понимания высказывания на слух:
- Упражнение: «Узнавание ключевых слов».
- Упражнение: «Подстройка к ритмической, просодической и интонационной структуре высказывания».
- Упражнение: «Метод брода».
- Упражнение: «Перемотка услышанного в оперативной памяти»
- Стратегии работы с числами
- Развитие навыка прогнозирования последующих реплик и понимания смысла сообщения в целом
- Упражнение: «Продолжи реплику».
- Упражнение: «Открывание ушей».
- Развитие навыков общей «подготовки понимания»
Выполнение участниками указанных упражнений позволит им систематизировать и расширить свой арсенал техник работы со звучащей речью в процессе устного перевода и одновременно улучшить навыки подготовки понимания последующего текста и удержания его в памяти.
Методики оперативного запоминания лексики в процессе устного перевода
- Моделирование естественного процесса запоминания слов родного языка
- Лексические стратегии полиглотов
- Мнемонические техники и запоминание лексики иностранных языков
- Метод создания словесных сетей
- Метод ассоциаций: логические и ребусно-игровые ассоциации
- Метод мультисенсорного ввода информации
- Эксперимент по исследованию индивидуальных стратегий запоминания слов участниками
- Стадия первичного ввода новой информации
- Стадия закрепления новой информации в памяти
- Анализ результатов эксперимента: особенности запоминания лексики людьми разных перцептивных типов.
- Стадия организации доступа к ранее усвоенной языковой информации
- Стратегии работы с проблемной лексикой
- Основные принципы использования готовых фраз
- Стратегии продвижения в профессиональном языке для переводчика с иным базовым образованием
Выполнение участниками предложенных тренером упражнений и обсуждение собственных стратегий позволит участникам систематизировать и расширить свой арсенал техник работы с оперативным запоминанием и вспоминанием необходимой лексики в процессе устного перевода .
Некоторые отзывы о новом тренинге Дины Никуличевой:
Тренинг был очень продуктивным. Я много лет работаю переводчиком, но и для меня открылось много нового и продуктивного, особенно в стратегиях оперативного запоминания лексики.
С удовольствием прослушала замечательный семинар, проведенный опытным и обаятельным тренером Диной Борисовной Никуличевой. Живая атмосфера, увлекательные обсуждения, полезные упражнения – все это останется в памяти надолго.
Тренинг намного превзошел мои ожидания! Особенно полезными для меня оказались упражнения по моделированию эффективного поведения переводчика в отношении участников переговоров.
Хотите узнать больше? —
Пишите!
E-mail: mail@polyglot-centre.ru
