Семинар для профи

Вы стремитесь стать профессионалом?

Новый тренинг Дины Никуличевой поможет реализовать Ваше стремление к совершенству!

Тренинг для переводчиков «Интерпретатор, посредник, проводник:

некоторые психологические нюансы профессии»

Цели тренинга:

Переводчики на тренинге смогут:

  • систематизировать свои знания в устном переводе
  • понять и принять собственную модель ресурсного (эффективного) поведения в процессе перевода,
  • расширить набор техник устного перевода и увидеть реальную перспективу профессионального развития;
  • определить направления развития своих компетенций и личных коммуникативных качеств;
  • проанализировать типичные проблемы, связанные с практикой профессионального устного перевода и определить возможные пути их решения.

Основные темы тренинга:

Обсуждение проблемных ситуаций, которые могут встретиться в профессиональном переводе

  • Обобщение возможных типов негативных убеждений, которые осложняют профессиональную деятельность переводчика
  • Приравнивание субъективного восприятия ситуации объективной реальности.
  • Привычка к негативным определениям себя и других.
  • Готовность заранее оправдать неудачу.
  • Драматизация ошибок.
  • Настрой на негативную реакцию собеседника — stage fright.
  • Выявление собственных позитивных установок, позволяющих преодолевать возникающие сложности.

На основе обсуждения конкретных ситуаций участники смогут прояснить собственные поведенческие особенности в сложных ситуациях перевода, сравнить свои реакции с реакциями коллег и, благодаря материалу, предлагаемому тренером, определить направления развития собственной поведенческой компетентности.

Моделирование собственного ресурсного речевого поведения в процессе перевода

  • Эксперимент по моделированию ресурсного речевого поведения в процессе перевода
  • Таблица моделирования ресурсных состояний в общении на иностранном языке
  • Разбор результатов эксперимента по моделированию ресурсного речевого поведения.
  • Наиболее типичные отличия состояний ресурсного и нересурсного общения на иностранном языке. Case studies
  • Фокусировка внимания
  • Внутренний аудиальный комментарий

На основе обсуждения материала, предлагаемого тренером , и выполнения упражнения: «Моделирование ресурсных состояний в общении на иностранном языке», а также упражнения по работе со внутренним аудиальным комментарием участники исследуют собственные навыки наиболее успешного профессионального поведения и учатся сознательно применять их в будущих сложных ситуациях.

Моделирование эффективного поведения по отношению к коммуникантам

  • Учет запросов участников переговоров
  • Навыки «подстройки» к невербальному поведению коммуникантов
  • Навыки слушания и использования ключевых слов при переводе
  • Умение позиционировать себя относительно участников переговоров
  • Навык перевода в эмоционально нагруженных ситуациях

На основе обсуждения материалов, предлагаемых тренером, и ситуаций из собственного опыта участники в рамках заданных тренером ситуаций отрабатывается умение эффективно реагировать на различные особенности коммуникативной ситуации. В результате участники смогут расширить собственный поведенческий репертуар, поделиться опытом и определить направления развития собственной компетентности.

Активизация аудиальных стратегий в ситуациях устного перевода

  • Настройка на режим слушания: Упражнение: «Аудиальная настройка»
  • Развитие навыков понимания высказывания на слух:
    • Упражнение: «Узнавание ключевых слов».
    • Упражнение: «Подстройка к ритмической, просодической и интонационной структуре высказывания».
    • Упражнение: «Метод брода».
    • Упражнение: «Перемотка услышанного в оперативной памяти»
  • Стратегии работы с числами
  • Развитие навыка прогнозирования последующих реплик и понимания смысла сообщения в целом
    • Упражнение: «Продолжи реплику».
    • Упражнение: «Открывание ушей».
  • Развитие навыков общей «подготовки понимания»

Выполнение участниками указанных упражнений позволит им систематизировать и расширить свой арсенал техник работы со звучащей речью в процессе устного перевода и одновременно улучшить навыки подготовки понимания последующего текста и удержания его в памяти.

Методики оперативного запоминания лексики в процессе устного перевода

  • Моделирование естественного процесса запоминания слов родного языка
  • Лексические стратегии полиглотов
  • Мнемонические техники и запоминание лексики иностранных языков
    • Метод создания словесных сетей
    • Метод ассоциаций: логические и ребусно-игровые ассоциации
    • Метод мультисенсорного ввода информации
  • Эксперимент по исследованию индивидуальных стратегий запоминания слов участниками
    • Стадия первичного ввода новой информации
    • Стадия закрепления новой информации в памяти
    • Анализ результатов эксперимента: особенности запоминания лексики людьми разных перцептивных типов.
    • Стадия организации доступа к ранее усвоенной языковой информации
  • Стратегии работы с проблемной лексикой
  • Основные принципы использования готовых фраз
  • Стратегии продвижения в профессиональном языке для переводчика с иным базовым образованием

Выполнение участниками предложенных тренером упражнений и обсуждение собственных стратегий позволит участникам систематизировать и расширить свой арсенал техник работы с оперативным запоминанием и вспоминанием необходимой лексики в процессе устного перевода .

Некоторые отзывы о новом тренинге Дины Никуличевой:

Тренинг был очень продуктивным. Я много лет работаю переводчиком, но и для меня открылось много нового и продуктивного, особенно в стратегиях оперативного запоминания лексики.

С удовольствием прослушала замечательный семинар, проведенный опытным и обаятельным тренером Диной Борисовной Никуличевой. Живая атмосфера, увлекательные обсуждения, полезные упражнения – все это останется в памяти надолго.

Тренинг намного превзошел мои ожидания! Особенно полезными для меня оказались упражнения по моделированию эффективного поведения переводчика в отношении участников переговоров.

Хотите узнать больше?

Пишите!

E-mail: trainings@rnbo.ru

 

Нет комментариев на “Семинар для профи”
Извините, комментарии к записи закрыты.