Вилли Мельников — глазами лингвиста(часть 4)

Феномен Вилли Мельникова — анализ английского стихотворного отрывка (часть 4)

В рамках германистической экспертизы для передачи РЕН ТВ был также рассмотрен отрывок из англоязычного стихотворения Вилли «Muff-linguas», опубликованного в журнале «Глас», №10 1995 г.

Bullet-me-change spurious            Убийственные перемены поддельные

iconic coins and monk-keys            символические монеты и монашьи ключи

among the fields’ strayberries        среди ягод-изгоев земляничных полян

in-Xs-rays, —                                      в рентгеновских лучах прошлого, -

Through manacklear freedumb      Через тупую свободу, явно закованную в наручники,

you have to be a hobo.                       тебе  суждено быть бездомным бродягой.

<перевод мой Д.Н.>

Строго говоря, в этом стихотворении, нет почти ни одного «правильного» английского слова и стандартного словосочетания. И все же перед нами, несомненно, поэтический текст человека,  не только хорошо знающего английскую лексику, идиоматику и словообразовательные возможности английского языка, но и умеющего их использовать для создания художественных образов, выразительных как в визуальном, так и в акустическом плане – и при этом исполненных драматического смысла.

Строфа состоит из двух частей, первая из которых – тезис – представляет цепочку любимых Мельниковым назывных предложений, создающих визуальное и звуковое (за счет аллитераций) настроение. А затем следует грамматически правильное предложение, представляющее собой драматический антитезис. Композиция, уже знакомая по проанализированному выше немецкому отрывку.

Следует отметить, что тексты Вилли обычно орфографически грамотны. Как человек с сильной визуальной памятью он не делает в написании «ошибок по небрежности». Все его орфографические «неправильности», на самом деле, преднамеренны.  Чего стоит одно  fieldsstrayberries «ягоды-изгои земляничных полян»! Здесь происходит множественная контаминация  смыслов: ставшие символом поколения 70-х романтические  Strawberry Fields Forever превращаются в fieldsstrawberries «ягоды земляничных полян», а те, в свою очередь, go stray «отбиваются от стада», «сбиваются с пути истинного» и превращаются в strayberries «изгоев земляничных полян».

Точно также словосочетание manacklear freedumb имеет  совершенно Кэрроловское звучание. Существительное freedom «свобода» получает «втянутое» в звуковую структуру суффикса -dom определение dumb «тупая», а препозитивное определение еще более усиливает кумулятивность смыслов. Ведь само слово manackle значит «наручники, оковы»,  то есть «закованная свобода», «свобода в оковах». А поскольку в последний слог слова manackle вкладывается еще и акустическое начало прилагательного clear «ясный, понятный», то в целом смысл неологизма еще более омногомеривается: «тупая свобода, явно закованная в наручники».

Текст изобилует прецедентными аллюзиями. Помимо «Земляничных полян»,  музыкальной аллюзией является и название песни «Bullet me» группы «September when». Встречаются также разговорные слова типа американского жаргонизма hobo «бродяга» или разговорной аббревиатуры Хs «бывшие возлюбленные», создающей наложение смыслов «рентгеновские лучи» и «лучи прошедшей любви».

Звуковая ткань строфы пронизана аллитерациями, натужно «выкашливающими» звук [k] в  iconic coins and monk-keys (при одновременной звуковой ассоциации со словом monkeys «обезьяны») или резко «выдыхающими» звук [h] в you have to be a hobo.

Таким образом, обращаясь к феномену Вилли Мельникова в попытке определить «насколько он владеет языками», исследователь встает перед необходимостью жесткого разграничения функциональных сфер использования языка: с одной я стороны, — языка как инструмента повседневной речевой коммуникации, а с другой стороны, — как инструмента поэтического творчества. И здесь важно понимать, что  для Мельникова-полиглота актуальна именно вторая из задач.   За счет привлечения материала множества языков Вилли по-своему решает проблему, волновавшую многих поэтов: «Как возможно передать личный, уникальный опыт через уже устоявшиеся, выработанные формы и выражения?». Слово стереотипно, оно почти всегда несет определенную семантическую нагрузку и в этом смысле есть цитата, ссылка на уже существующие тексты и смыслы. Понятно, что поиск языкового самовыражения ведет к экспериментированию с языковой формой. Особенно если в арсенале поэта находится материал многих языков.


 

Нет комментариев на “Вилли Мельников — глазами лингвиста(часть 4)”
Извините, комментарии к записи закрыты.